Форум » Свободное общение и офф-топики » "Рекомендую, смешно-8" (рейтинг NC-17) » Ответить

"Рекомендую, смешно-8" (рейтинг NC-17)

Serifa: Детям до 18 лет и впечатлительным людям просьба тему не читать! И даже не смотреть! Я вас честно предупредила))

Ответов - 141, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

DXV: 413431 [ 1325 ] смешно / [:||||:] / не смешно / утверждена 2011-09-24 в 08:12 Сижу на лабораторной по физике. Передо мной одноклассница, иногда поворачивается и спрашивает буквы, которыми обозначаются величины. Вот значит поворачивается и говорит: - Сопротивление. Я на автомате: - Бесполезно. 413429 [ 2113 ] смешно / [:||||:] / не смешно / утверждена 2011-09-24 в 08:11 ххх: пойду еду приготовлю... ххх: к тому, что я ее съем... ххх: зря на психолога учусь чтоль 413419 [ 3766 ] смешно / [:||||:] / не смешно / утверждена 2011-09-23 в 10:12 Речь про справочник "Пол" в 1С: ХХХ: Натыкался лет семь назад в комплексной... предыстория - не формировались сведения в пенсионный. залез в этот справочник - там пола было три : Мужской Женский и - "по соглашению сторон".

Serifa: DXV пишет: - Сопротивление. Я на автомате: - Бесполезно. Борг!)) Я всегда знала, они эволюционировали и живут среди нас!))

Герда: Спёрто с Сочинителя. Из протокола осмотра Дело № 333. ***Молодой Талантливый Аффтарр NN вошел в сокровищницу мировой культуры. Масштаб похищенного уточняется… Предварительная оценка: совершено хищение в особо мелких размерах. Из протокола осмотра места происшествия: *** На месте происшествия находится сумбурный набор слов, внешне похожий на текст. На поверхности текста имеются пятна чёрного цвета, похожие на буквы. У левого края страницы обнаружен неоднократный абзац. Абзац всему. Характеризуется полнотой с обгорелыми круглыми отверстиями и пятнами с резким запахом йада. (Протокол осмотра апстены – прилагается, см. листы дела 178-189) ***… При детальном осмотре текста выявлено отсутствие знаков препинания в количестве одиннадцати единиц, орфографических ошибок 28 единиц, а также присутствие ненормативной лексики в количестве ста пятнадцати слов... Первичный осмотр места написания установил частичное знакомство автора с алфавитом. Было использовано 13 тысяч 207 знаков, не полностью относящихся к алфавиту ввиду наличия пробелов, как между словами, так и в изучении автором русского языка и норм орфографии. *** Согласно заключению трассологической экспертизы, долженствующей обнаружить отпечаток интеллекта автора на материале текста, следов применения автором интеллекта не обнаружено. При создании текста автор пользовался тяжелым тупым орудием, возможно, головой со следами перенесённой лоботомии. *** Более детальная экспертиза показала, что стиль текста лежал на максимальном удалении от признанных литературных стандартов. Попытки идентифицировать стиль результата не принесли в связи с угрозой душевному здоровью участников осмотра. По окончании экспертизы была признана целесообразной эвтаназия членов экспертной комиссии в связи с невозможностью их дальнейшей жизнедеятельности. *** При осмотре текста обнаружено наличие у автора не начатого начального образования.. Признаков смысла в тексте не обнаружено. Синтаксические нормы подверглись многократным надругательствам в особо извращенной форме, что может расцениваться, как деяние, предусмотренное статьёй "Злостная графомания со взломом мозга", и караться принудительным ознакомлением с любым произведением классической литературы по выбору суда. ***Замечание адвоката: «ЭТО АНТИГУМАННО!!!» ***Замечание прокурора: «… но необходимо для продолжения существования литературы». *** В ходе осмотра отрабатывалась версия относительно непринадлежности данного текста к русскому языку, однако попытки идентифицировать язык результата не принесли. Частное мнение эксперта-полиглота М., участвовавшего в осмотре: "Не исключено, что данный текст написан на языке устриц, ещё не открытом современной наукой". *** В ходе следственного эксперимента проводились попытки утилизации текста путём вырубания топором, однако они оказались безуспешными. Частное мнение эксперта-топоролога Н.: «Проще вырубить автора… хотя я такого дерева не знаю» ***… Осмотр прекращён в связи с участившимися случаями падения под стол среди участников осмотра. Предварительное мнение судмедэксперта – это может быть связано с наличием многабукф. Протокол осмотра составил юрист третьего класса Имярек. ***Лист из дела № 333 аффтара NN просочился в СМИ, оттуда перекочевал в издательство К, которое на основе данной информации сделало памятку. Перед публикацией ее выдают любому МТА с пожеланием никогда не получать на свои шедевры подобных рецензий.


Beastmaster: Личный случай. Работаю в автосалоне. Приобретала машину девушка, притом достаточно дорогую и за наличку. Купила. Уехала. Через час звонок. Соединяют меня с клиентом. От вопроса медленно присаживаюсь, включаю громкую связь на телефоне, т.к. коллеги мне явно не поверят. С телефона второй раз слышится вопрос: - У меня спустило колесо. Это является гарантийным случаем?

DXV: Авроры слишком поздно приехали на место преступления. Все маглы в доме были мертвы и лежали на полу, на лестнице и везде, окна были распахнуты, двери открыты, зеркала разбиты, по коридорам завывал ветер. Только в гостиной сидел Вольдеморт и завороженно смотрел магловский телевизор, не в силах оторваться .

black.dahlia: DXV пишет: Авроры слишком поздно приехали на место преступления. Все маглы в доме были мертвы и лежали на полу, на лестнице и везде, окна были распахнуты, двери открыты, зеркала разбиты, по коридорам завывал ветер. Только в гостиной сидел Вольдеморт и завороженно смотрел магловский телевизор, не в силах оторваться . видать, показывали интереснейший сериальчик раз он залип на столь эпичном моменте))

DXV: Надо фильм снять. Триллер. Главный герой находит зацепки по делу Кеннеди, выбивает деньги и средства у всех подряд под это дело, собирает уникальный материал и вясняет, что Кеннеди убил... Ли Харви Освальд. Но так как такой ответ никого не устраивает, инвесторы либо подозревают его в халтуре, либо в том что продался закулисе, подружка журналист от него отворачивается, мексиканские инвесторы посылают по следу бандитов, далее везде.

DXV: ...Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну: «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась», а лицо — оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина». Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила». В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия». Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины». Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались. Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин». На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами». Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение — «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры». Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском «ненужные вещи» были переведены проще — «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она…» и т. д. И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам». Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона». Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение «она», ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя. Кто возьмется подсчитать, сколько допущено переводчиками «ляпов», вольных или невольных, из-за неосторожного, неумелого обращения со словом?» (С) makkawity.livejournal.com/1392574.html

Serifa: В два часа ночи тихонько ржу под столом над цитатами: Хотелось пить, только чего-нибудь особенного. День как день. Только ночь не удалась. А так выдалось на славу. Снейп от волнения напрягся, с мелодичным журчанием добавляя в зелье последний ингридиент Рон случайно залез рукой под юбку Гермионы. Та от неожиданности пошевелила бедрами. Рон обрадовался удачи и отправил руку в путешествие, но котел девочки убедил его, что он был не прав от неожиданности она пошевелила)) - Драко, ты в курсе что ты, лапоть березовый, уже всех до*б своим грязнокровием! Гермиона хлопнула в ладоши и чуть не вывихнула ногу. - Гарри!!! Скорее трави дементоров оленями! Гермиона нагнулась за упавшей палочкой и остро почувствовала, что Драко подло воспользовался этим. А это уже классика: У Гермионы уже онемел язык, но Снейп велел продолжать. Гарри надел пижаму и прыгнул на кровать, но та отпружинила его в окно на встречу ночи. Гарри надел очки и понял, что зря их не снял. Брыжжащий слюной Хагрид с головой кентавра в руках насторожил Дамблдора. Все, точно пора спать))

Flugsangst:

Serifa: А это потому, что мало среди них женскаго полу :) У настоящей леди ни один спутник никуда налево бы не улетел. Настоящая леди и коня на скаку, и в избу, и спутник так ... отправит нежно... что он сразу куда надо, и точно по расписанию, и без остановок.

DXV:

DXV:

CharlieCarbon:

DXV: Вобщем-то, вполне НЦ. 80-е годы. Чехия. Нудный бракоразводный процесс. Развод инициировала жена. Адвокат у нее мужчина. Судья-женщина. На середине длиннейшего перечня претензий жены к мужу судья начинает разгадывать кроссворд, чтобы не уснуть со скуки. Тем временем истица вещает: А еще он принуждал меня к сексу грязными словами. Адвокат: Какими? Истица: Я не могу их повторить прилюдно. Давайте я напишу их на бумажке, а вы покажете судье. Пишет на бумажке: "Эй, курва, давай перепихнемся". Адвокат приносит бумажку судье, дергает ее за рукав отвлекая от кроссворда и вручает записку. Судья отрывается от кроссворда, читает записку, берет ручку и пишет: "Сегодня не могу, давай во вторник вечером" Занавес.



полная версия страницы